[1] Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
[2] Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
[3] Jin, D. & Nida, E. A. (2006). On Translation: An Expanded Edition. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
[4] Yan Fu. (1898). "Yili Yan" [Introductory Remarks to the Chinese Translation of Evolution and Ethics]. In T. H. Huxley, Tianyan Lun [Evolution and Ethics]. Mianyang: Lu's Shenshijizhai woodblock edition.
[5] Shen Suru. (1998). Lun "Xin-Da-Ya": Yan Fu Fanyi Lilun Yanjiu [On "Faithfulness, Fluency, and Elegance": A Study of Yan Fu's Translation Theory]. Beijing: The Commercial Press.
[6] Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
[7] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
[8] Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
[9] Bassnett, S. (2002 [1980]). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
[10] House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: G. Narr.
[11] House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
[12] Qian Zhongshu. (1947). Weicheng [Fortress Besieged]. Shanghai: Chenguang Publishing Company. [Revised edition: Beijing: People's Literature Publishing House, 1980]
[13] Kelly, J. & Mao, N. K. (trans.). (1979). Fortress Besieged. Bloomington: Indiana University Press.
[14] Spence, J. D. (1980). Foreword to Fortress Besieged. In J. Kelly & N. K. Mao (trans.), Fortress Besieged. Bloomington: Indiana University Press.
[15] Sun Yifeng. (1995). Some problems in the English translation of Fortress Besieged. Chinese Translators Journal, 1995(1), 33–38.
[16] Zhang Yanyan. (2011). On the Translator's Subjectivity in the English Translation of Fortress Besieged from the Perspective of Hermeneutics [In Chinese]. Master's thesis, Henan University.
[17] Hu Yun. (2012). On the Translation of Cultural Defaults in Fortress Besieged from the Perspective of Translator's Subjectivity in Relevance-Adaptation Theory [In Chinese]. Master's thesis, Zhejiang University.
[18] Zhi Meng. (2010). A Study on the Translation of Humor in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Translation Theory [In Chinese]. Master's thesis, Zhejiang University.
[19] Luo Yuzhi. (2012). Dynamic meaning construction and metaphor translation: A case study of the English translation of Fortress Besieged. Journal of Anhui Agricultural University (Social Science Edition), 2012(4).
[20] Metaphor translation in the English version of Fortress Besieged from the perspective of the cultural turn in translation studies. (2023). Masterpieces Review, 2023(16).
[21] Realizing the translator's subjectivity under Venuti's "foreignization" view: A case study of Chinese cultural vocabulary translation in Fortress Besieged. (2015). Journal of Kaifeng Institute of Education, 2015(12).
[22] Cultural processing in the translation of Fortress Besieged. (2015). Mangzhong, 2015(7).
[23] Adaptation and adaptive selection in the English translation of culture-loaded words in Fortress Besieged. (2022). Overseas English, 2022(24).
[24] Compensation strategies for translating cultural phenomena in Fortress Besieged. (2022). Literature Education, 2022(1).
[25] Zhang, G. & Wu, X. (2023). An analysis of the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged based on functional translation theory. Lecture Notes on Language and Literature, 6(11).
[26] Cultural transmission in the process of translation from the perspective of relevance theory: An empirical analysis of the English translation of Fortress Besieged. (2011). Times Literature (Second Half), 2011(6).
[27] Xu, T. (2023). Contextual representation in translation paratexts: A comparative study of paratexts in different English editions of Fortress Besieged. New Voices in Translation Studies, (26), 40–62.
[28] Translators' subjectivity on the lexical level under the pragmatic adaptation theory: A case study of the English version of Fortress Besieged. (2014). Theory and Practice in Language Studies, 4(1), 155–159.
[29] Hsia, C. T. (1961). A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University Press.
[30] A study of the structural patterns of linguistic humor in Fortress Besieged based on Hu Fanzhu's humor linguistics theory. (2023). Chinese Character Culture, 2023(8).
[31] Typical rhetorical discourse in Fortress Besieged. (2011). Journal of Hainan Normal University (Social Sciences), 2011(1).
[32] Zhang, R. et al. (2024). How good are LLMs for literary translation, really? Literary translation evaluation with humans and LLMs. arXiv preprint, arXiv:2410.18697.
[33] Karpinska, M. & Iyyer, M. (2023). Large language models effectively leverage document-level context for literary translation, but critical errors persist. In Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation (WMT 2023), pp. 419–451. Singapore: Association for Computational Linguistics.
[34] Corpas Pastor, G. & Noriega-Santiáñez, L. (2024). Human versus neural machine translation creativity: A study on manipulated MWEs in literature. Information, 15(9), 530.
[35] Reijns, S. (2024). Assessing the Translation Quality of GPT-4 through Adjective-Noun Collocations. Master's thesis, University of Amsterdam.
[36] Yan, J. et al. (2024). Benchmarking GPT-4 against human translators: A comprehensive evaluation across languages, domains, and expertise levels. arXiv preprint, arXiv:2411.13775.
[37] Zhang Wenyu & Zhao Bi. (2024). Has generative AI ushered in a new era for machine translation? A quality comparison study and reflections on translation education [In Chinese]. Journal of Beijing International Studies University, 46(1), 83–98.
[38] Zhao Yan, Zhang Hui, & Yang Yichen. (2024). A comparative study on the quality of large language models in text translation: A case study of the translation of Fan Hua [In Chinese]. Technology Enhanced Foreign Language Education, 2024(4), 60–66+109.
[39] Chen Piao, Huang Qinting, Wu Zehan, & Dong Mingyue. (2022). Limitations and optimization paths of machine translation in handling verbal humor: A case study of Lao She's Mr. Ma and Son [In Chinese]. Masterpieces Review, 2022(15).
[40] Su, Y. et al. (2025). Psychology-driven enhancement of humour translation. arXiv preprint, arXiv:2507.09259.
[41] Jia, Y. & Lai, S. (2022). Post-editing metaphorical expressions: Productivity, quality, and strategies. Journal of Foreign Languages and Cultures, 6(2), 76–86.
[42] Li, W. & Brom, P. C. (2025). The paradox of poetic intent in back-translation: Evaluating the quality of large language models in Chinese translation. arXiv preprint, arXiv:2504.16286.
[43] A practical exploration of the applicability and limitations of machine translation in literary translation. (2024). Overseas English, 2024(7).
[44] Hou Jie & Song Yan. (2024). Literary translation in the era of ChatGPT from the perspective of translation aesthetics: A case study of "Guan Ju" in The Book of Songs [In Chinese]. English Square, 2024(13), 16–19.
[45] Gong Yi & Hu Jin. (2024). A study on the translation of culture-loaded words in The Travel Diaries of Xu Xiake in the context of ChatGPT [In Chinese]. Modern Linguistics, 12(9).
[46] Zhu Jiani. (2024). A comparative study on the translation effects of ChatGPT for material culture-loaded words: A case study of Yang Xianyi's translation of Dream of the Red Chamber [In Chinese]. Modern Linguistics, 2024.
[47] Wang, A. et al. (2024). What is the best way for ChatGPT to translate poetry? In Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2024), pp. 14025–14043.
[48] Farghal, M. & Haider, A. S. (2024). Translating classical Arabic verse: Human translation vs. AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1).
[49] Ge Lingling. (2014). A pragmatic analysis of the criteria for English translation of Chinese verbal humor [In Chinese].
[50] Dai, R. et al. (2024). Cultural dominance in LLMs. ACL Anthology.
[51] A study of the academic history of Fortress Besieged in the English-speaking world. (2022). Master's thesis, Hunan Normal University.
[52] A study of "non-obligatory explicitation" translation techniques in the English version of Fortress Besieged. (2022). Sichuan University / CNKI.